Photography
‘And then a woman spoke, saying, Tell us of Pain.’ posted on March 3rd, 2010
From Kahlil Gibran’s THE PROPHET - ‘On Pain.’
“And he said:
Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun,
so must you know pain.
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life,
your pain would not seem less wondrous than your joy;
And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
And you would watch with serenity through the winters of your grief.
‘Much of your pain is self-chosen.
It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.
Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquility:
‘For his hand, though heavy and hard, is guided by the tender hand of the Unseen,
And the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay
which the Potter has moistened with his owns sacred tears.”
From Kahlil Gibran’s THE PROPHET - On Pain.
Doris Salcedo posted on February 16th, 2010
Bogotá, Colombia’s , Doris Salcedo is a part of the Guggenheim’s current show, Contemplating the Void. For the exhibit, which marks the building’s 50th anniversary, nearly two hundred artists, architects, and designers were invited to imagine their dream interventions in the rotunda of the space. Her mash- up art piece combines a downward view of the rotunda with a photograph of a New York tenement by the German-born artist Hans Haacke. The tenement photograph, part of his series documenting the holdings of a local real-estate baron, was scheduled to be featured in the 1971 Haacke show at the Guggenheim that was canceled for what were widely believed at the time to be political concerns by the museum’s director.
“What Hans was doing was amazing, and it was censored,” said Ms. Salcedo, a sculptor who is also politically inclined. She wrote to Mr. Haacke to obtain his image and then worked with four architects over several months to create the perfect alignment with the other picture. “It was a nightmare in Photoshop,” she said.
Her point is not so much an institutional critique as a take on the power of design, good or bad. “Architecture has a real effect on us,” she said. “The lack of architecture in the ghetto has a real effect on the people who live there.”
In another of her works Shibboleth sets out to intervene directly with the fabric of Tate Modern’s Turbine Hall. Rather than fill this iconic space with a conventional sculpture or installation, Salcedo has created a subterranean chasm that stretches the length of the Turbine Hall. The concrete walls of the crevice are ruptured by a steel mesh fence, creating a tension between these elements that resist yet depend on one another. By making the floor the principal focus of her project, Salcedo dramatically shifts our perception of the Turbine Hall’s architecture, subtly subverting its claims to monumentality and grandeur. Shibboleth asks questions about the interaction of sculpture and space, about architecture and the values it enshrines, and about the shaky ideological foundations on which Western notions of modernity are built.
In particular, Salcedo is addressing a long legacy of racism and colonialism that underlies the modern world. A ‘shibboleth’ is a custom, phrase or use of language that acts as a test of belonging to a particular social group or class. By definition, it is used to exclude those deemed unsuitable to join this group.
[You who never arrived] posted on February 14th, 2010
You who never arrived in my arms, Beloved, who were lost from the start, I don't even know what songs would please you. I have given up trying to recognize you in the surging wave of the next moment. All the immense images in me-- the far-off, deeply-felt landscape, cities, towers, and bridges, and unsuspected turns in the path, and those powerful lands that were once pulsing with the life of the gods- all rise within me to mean you, who forever elude me. You, Beloved, who are all the gardens I have ever gazed at, longing. An open window in a country house--, and you almost stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon,-- you had just walked down them and vanished. And sometimes, in a shop, the mirrors were still dizzy with your presence and, startled, gave back my too-sudden image. Who knows? perhaps the same bird echoed through both of us yesterday, seperate, in the evening... Rainer Maria Rilke Translated by Stephen Mitchell
сломанные крылья posted on February 12th, 2010
State-owned Splendor posted on January 28th, 2010
The Hotel Onogošt is in the very isolated and very depressing city of Nikšić, wedged between some very high mountains in Montenegro. I spent one night in this relic of socialist Yugoslavia. The poodle-haired ladies in reception told me privatization is imminent.






















